Español | English

L’INTERPRÉTATION, UN ACTE DE COMMUNICATION 

POLISEMIA met à votre disposition un réseau de professionnels travaillant dans un large éventail de langues et appartenant à l’Association d’interprètes de conférence d’Espagne (AICE), consacrée à la prestation de services d’interprétation simultanée et consécutive pour tout type d’événement ou de rencontre au niveau international.
Dotés d’une solide expérience, tous les interprètes sont hautement spécialisés dans de multiples domaines.

Plusieurs modalités d’interprétation sont disponibles :

L’interprétation simultanée, qui consiste à transmettre en temps réel le contenu du discours original. Elle requiert l’installation d’une cabine insonorisée et de l’équipement audio approprié, ainsi que la présence d’un ingénieur du son.
Pendant que l’orateur parle, l’interprète situé dans la cabine reçoit le discours dans un casque et le traduit instantanément dans un micro. Les auditeurs écoutent la traduction dans leur langue au moyen d’un casque. C’est un type d’interprétation fluide et dynamique, recommandé pour les grands congrès, symposiums, séminaires, assemblées, conférences de presse, etc.

L’interprétation consécutive consiste à restituer le discours a posteriori. Aucun équipement spécifique n’est nécessaire, si ce n’est éventuellement  des micros. L’interprète, généralement situé à côté de l’orateur, prend des notes et reproduit le message original lorsque l’intervenant s’interrompt. Par conséquent, la durée de l’événement augmente de 80 à 90%.
On a généralement recours à l’interprétation consécutive pour les négociations bilatérales, les discours protocolaires et les conférences de presse.

Le chuchotage est une variante de l’interprétation simultanée, qui a donc lieu en temps réel. Il ne requiert aucun matériel ni micro. L’interprète chuchote à l'auditeur la traduction du message émis par l’orateur.
L’interprétation chuchotée est recommandée pour les entretiens ou les réunions de courte durée dans des groupes restreints, parmi lesquels une ou deux personnes ne parlent pas la langue commune.

L’interprétation simultanée avec système Infoport est conçue pour les réunions et les visites guidées – par exemple dans des usines – en petit groupe (20 personnes maximum) à des endroits où l’on ne peut installer de cabine d’interprétation. Le système Infoport consiste en un coffret d’interprétation simultanée comprenant un micro pour l’interprète et des récepteurs pour les auditeurs.

Nous mettons également à votre disposition les derniers modèles d'équipements de traduction simultanée (infrarouges analogiques ou numériques, cabines et consoles) et assurons l'assistance technique au cours des réunions.

N’hésitez pas à nous contacter pour toute demande de renseignement ou de devis.

Voici quelques exemples de congrès auxquels nous avons récemment participé :

Ministère de l’Éducation, de la Culture et des Sports
Sous-direction générale de l’Institut du patrimoine culturel d’Espagne 

Service d’interprétation simultanée en anglais et location du matériel de traduction lors du Ier Congrès international d’éducation patrimoniale.

Fundación Mapfre Instituto de Cultura
Interprétation simultanée en plusieurs combinaisons linguistiques lors des conférences de presse et des cycles de conférences organisées par la fondation depuis plusieurs années.

Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía
Interprétation simultanée en plusieurs combinaisons linguistiques à l'occasion de colloques organisés dans le cadre de cycles de cinéma et à l'occasion des Rencontres Techniques organisées par le Département de restauration du musée.

PHOTOESPAÑA La Fábrica
Depuis 2005, interprétation simultanée et consécutive en plusieurs combinaisons linguistiques et installation de matériel pour diverses activités du Festival de photographie et d’arts visuels qui a lieu chaque année à Madrid (campus, cours magistraux et ateliers).

Interprétation simultanée en anglais et français à l'occasion de la Journée mondiale du livre de Madrid (Michel Houellebecq, Laurent Binet, John Danville).

CA2M / Vice-présidence, ministère régional de la Culture et des Sports et porte-parole du gouvernement de la Communauté autonome de Madrid
Depuis 2010, service d’interprétation simultanée en plusieurs combinaisons linguistiques et location de matériel de traduction à l’occasion des Journées d’études sur l’image.

Fundación Carmen Pardo-Valcarce et Fundación Mapfre Instituto de Acción Social
Traduction simultanée en anglais lors des Journées de la Fundación Carmen Pardo-Valcarce et de la Fundación Mapfre dans le cadre du projet NO + ABUSO.